Değerli Dostlar,
Corendon Airlines'ın Corendon Inflight Magazine dergisinin Ağustos-Eylül sayısında "AdaMerOs ve Kelebekler" üzerine yapmış olduğum söyleşinin İngilizce, Almanca ve Hollandaca dillerinde yayınlanan metinlerine burayı tıklayarak ulaşabilirsiniz. Yazı derginin 62-64. sayfalarında yer almaktadır.
Dikkatinizi çekecektir ama ben şimdiden söyleyeyim. Hiçbir şekilde böyle bir sayı belirtmeme karşın yazı başlığı maalesef "150 Thousand Miracles" olarak atılmış. Yani 150 Bin Mucize. Aman Allahım, mütercim ve editöryel bir hata ama görünce çok üzüldüm. Ayrıca yazıda "tür" sözcüğü "species" yerine "type", "yayınlama" ise "publish" ya da "disseminate" yerine "spread" gibi tam karşılamayan sözcüklerle verilmiş. Daha çok sayıda eksik/hatalı çeviri örneği de var. Ben "Türkiye'nin hemen her ilinde 100'den fazla tür görmek olası" demişim, çevirmen "There are more than 100 Butteflies species in Turkey" demiş:)!!! Bu bize konusal çevirilerin hiç de öyle kolay bir iş olmadığını bir daha gösteriyor...
Dergi Editörü'ne yazarak hiç değilse elektronik sürümde düzeltilmesini rica ettim. Basılı nüshalardaki bu hata maalesef ilanihaye kalacak ama elektronik sürümde inşallah düzeltirler. Ne yapalım? Yapılacak bir şey olmayınca şu tecrübeyi edinmek kalıyor bizlere. Ben belleğimin en önünde bir yerlere yazdım bile, siz de yazın bence: Bir dergi veya gazeteye bir şeyler yazıp söylediğinizde editöre "mutlaka ama mutlaka yayın öncesi görmeliyim" demelisiniz.
Neyse en azından kelebek sevgisini Avrupa düzleminde paylaşmak da güzel bir şey.
Selam, sevgi ve saygılarımla
|